Jemina Napier

Área de Conhecimento:
Tradução e Interpretação
Instituição:
Universidade Heriot-Watt
Departamento:
Línguas e Estudos Interculturais
País:
Reino Unido

Comecei minha carreira como intérprete praticante de língua de sinais, educadora e pesquisadora. Desde 2013, sou presidenta de Comunicação Intercultural no Departamento de Línguas e Estudos Interculturais (LINCS) na Universidade Heriot-Watt.

De 2014 a 2018, atuei como chefe do Departamento de LINCS. Entre 2018 a 2021, fui diretora do Centro de Estudos de Tradução e Interpretação na Escócia (CTISS) e, de 2019 a 2022, fui diretora de pesquisa da Escola de Ciências Sociais. Recentemente, assumi o recém-criado cargo de Vice-Principal de Cultura de Pesquisa e Pessoas para a HWU.

Sou um membro correspondente eleito da Academia Australiana de Humanidades e membro da Associação de Intérpretes de Língua de Sinais do Reino Unido. Também sou professora adjunta no Departamento de Linguística da Universidade Macquarie em Sydney e professora visitante no Centro de Estudos de Surdos no Trinity College Dublin. Faço parte de vários conselhos representando a HWU, incluindo o Instituto Escocês de Pesquisa em Policiamento, o Instituto Escocês de Insight Universitário e o comitê estratégico da Academia Britânica-Conselho Universitário de Línguas Modernas para línguas no ensino superior.

Minha expertise em pesquisa se concentra em línguas de sinais, acesso linguístico, interpretação e tradução, diversidade linguística e cultural, inclusão linguística e social, comunicação mediada, comunicação intercultural e multilinguismo. Publiquei mais de 150 livros, volumes editados, capítulos de livros e artigos em periódicos, que são amplamente citados. Supervisionei 16 estudantes de doutorado e 20 de mestrado até a conclusão da dissertação em tópicos relacionados à interpretação de línguas faladas e sinalizadas.

Sou autora única dos livros “Intermediação de Linguagem de Sinais em Famílias Surdas-Ouvintes” (2021, Palgrave), “Estratégias de Enfrentamento Linguístico na Interpretação de Língua de Sinais” (2016 2ª Ed., Gallaudet University Press), e coautor de “Métodos de Pesquisa em Interpretação” (2013, Bloomsbury) com Sandra Hale, “Interpretação de Linguagem de Sinais: Teoria e Prática” (2018 3ª Ed., Federation Press) com Rachel McKee e Della Goswell, e “Linguagem de Sinais em Ação” (2016, Palgrave) com Lorraine Leeson. Também coeditei 5 livros sobre pesquisa em interpretação e educação de intérpretes e 2 edições especiais de periódicos.

Além de pesquisadora e educadora, também sou um intérprete praticante e trabalho como intérprete de língua de sinais desde 1989, atuando entre inglês e British Sign Language (BSL), Australian Sign Language (Auslan) ou International Sign. Minhas qualificações incluem um BA (Hons) em Sociologia, um Mestrado em Interpretação BSL/Inglês, um Mestrado em Educação Profissional e Superior, um PhD em Linguística e um Certificado de Pós-Graduação em Gênero, Sexualidade e Sociedade.