Coordenador Geral de Tradução e Interpretação: Carlos Henrique Nunes
Coordenadora Geral de Linguística: Marianne Rossi Stumpf
Representante do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET)
Representante do Programa de Pós-Graduação em Linguística (PGET)
Representante da Pró-Reitoria de Pós-Graduação da UFSC (PROPG)
Chefia do Departamento de Libras: Alexandre Bet Rosa Cardoso
Presidente da Febrapils: Lenildo Souza
Representante da Feneis
Professora Dra. Ronice Müller de Quadros | UFSC
André Luiz Silva Dantas
02: O teatro com interpretação para Libras e as diferentes perspectivas discursivas: do espectador surdo, do intérprete de Libras e dos produtores culturaisCarolina Fernandes Rodrigues Fomin
03: A alteridade na interpretação de uma live show com uma equipe de intérpretes de surdo e ouvintesGraziele Lucio Gomes Fraga e Vinícius Nascimento
Alessandro Augusto de Souza Vasconcelos
02: O morfema-boca como traço universal na tipologia linguística das Línguas de SinaisDenise Aparicio da Costa
03: Emerging practices in grammar description of Sign LanguagesPeter Zalan Romanek
Amanda Oliveira Rocha
05: Hipotaxe adverbial comparativa na LibrasCarlos Roberto Ludwig
06: Língua de Sinais Internacional: aspectos sociolinguísticosChristian Rathmann e Ronice Müller de Quadros
Professor Me. Peter Zalan Romanek | Universidade Humboldt de Berlim
Professora Dra. Ronice Muller de Quadros | UFSC
Andressa França e Rúbia Carla da Silva
08: Ideologias nas legislações sobre Línguas de Sinais na América do SulGabriel Franca do Couto
09: Empréstimos linguísticos na Libras: modalidades e categorizaçãoRodrigo Nogueira Machado
Arenilson Costa Ribeiro e Rachel Louise Sutton-Spence
05: Atuação do TILS na pandemia: onde os estudos da tradução e os estudos do desastre se encontramFernando de Carvalho Parente Junior e Carlos Henrique Rodrigues
06: A perspectiva bakhtiniana em teses e dissertações que abordam a interpretação educacional no BrasilMairla Pereira Pires Costa
Jonathan Sousa Oliveira, Mariana Farias Lima e Patrícia Araújo Vieira
08: Um estudo sobre a produção das expressões faciais de emoção de tradutores intérpretes de Língua de Sinais-portuguêsRafael Silva Guilherme e Rosana Suemi Tokumaru
09: O uso da gamificação como inovação pedagógica na formação de tradutores no par Libras-português em tavaWharlley dos Santos
Professora Dra. Leidiani da Silva Reis | UFFS
Diego Machado da Silva
11: Os desafios do intérprete para além da mediação dos discursos na sala de audiência judicialLuana Manini Genari de Souza Ramos
12: Estudos da tradução e da interpretação de Línguas de Sinais no Brasil: panorama histórico e políticoNeiva de Aquino Albres
13: Trabalho em equipe na tradução home office de cursos moocs do IFRS no período pandêmicoQuetlin Ester Camargo Ribeiro de Araújo e Vinícius Nascimento
Antonielle Cantarelli Martins, Francielle Cantarelli Martins e Janice Gonçalves Temoteo Marques
11: As diferenças de incorporação de numerais entre surdos pernambucanos e paranaenses em LibrasRafaela de Medeiros Alves Korossy
12: Iniciais sobre as orações adverbiais temporais na Língua Brasileira de SinaisThamara Cristina Santos, José Ishac Brandão el Khouri, Carlos Roberto Ludwig e Bruno Gonçalves Carneiro
Jair Barbosa da Silva, Ronice Muller de Quadros, Rodrigo Nogueira Machado, Cíntia Caldeira da Silva e Bruno Silva Pedra da Rocha
14: Cinesiologia do punho e dedos e a predileção de configurações de mão na LibrasMaria Inez Souza Maia e Bruno Gonçalves Carneiro
15: Análise do trabalho intercultural em uma equipe de pesquisadores surdos e ouvintesMaribel González Moraga, María Rosa Lissi, Nicole Villavicencio. Verónica Escobar e Martín Vergara
Professor Dr. Thomas Gesser | Universidade Humboldt de Berlim
Professor Me. Chris Peters | Universidade Humboldt de Berlim
Professora Dra. Ronice Muller de Quadros | UFSC
Bruna Estefani Libano Alves, Tarcísio de Arantes Leite, Markus Johannes Weininger, Renata Ohlson Heinzelmann Bosse e Isabela Cristina Barbieri
15: Explorando preferências da legendagem descritiva: pesquisa de recepção com o público surdo brasileiroVitória Tassara
16: O que diz a produção acadêmica internacional sobre a atuação dos intérpretes de Línguas de Sinais em contextos de saúde?Fabiana Ferreira da Silva
Ricardo Oliveira Barros
18: Pesquisa em tradução comentada: análise de dissertações e teses e recomendações de boas práticasVictor Hugo Lima Nazário e Neiva de Aquino Albres
19: Um modelo de competência tradutório-interpretativa para o contexto educacionalRúbia Carla da Silva